Comunitą Montana valli Chisone e Germanasca

Prima pagina
 
Versione accessibile Versione accessibile| Comunita' Montana Valli Chisone e Germanasca Comunitą Montana Valli Chisone e Germanasca  L'occitano nelle valli L'occitano nelle valli


vai al contenuto   vai al menu inferiore

Lā lėnga dė minouranso ėn lā valadda
Minoranze linguistiche in valle

  • Lou patouą
    L occitano
  • Lou fransź
    Il francese

La légge 482/99
La legge 482/99

Sėtoūr lėnga dė minouranso
Settore lingue minoritarie

  • L ourganizasioun ėnt lh ufisi
    Organizzazione uffici
  • Guichét Comunitą Montana
    Sportello Comunitą Montana
  • Guichét Scuola Latina
    Sportello Scuola Latina
  • Guichét La Valaddo
    Sportello La Valaddo
  • Lī travalh coumėnsą e realizą
    Attivitą avviate e realizzate
  • La fourmasioum
    La formazione

Siti dė lā cumuna e dī parc ėn patouą
Siti di comuni e parchi in occitano

Almanacco
Almanacco

Doucumėnt da deicharjā
Materiale scaricabile

Eicrire notro lėngo
Scrivere in occitano

  • Lh ėrcėrchaire
    I ricercatori
  • Lī doucumėnt
    I documenti
  • Lā publicasioun
    Le pubblicazioni

Couėrs dė Patouą
Corso di occitano

Lou patouą a l eicolo
L occitano a scuola

Rivisto La Valaddo
La rivista La Valaddo

Lā biblioutecco dė la Scuola Latina
La biblioteca della Scuola Latina

Muzicco e manifestasioun
Musica e manifestazioni

Da vź
Da visitare

Legėnda, pouezģa, prouvčrbi
Leggende, poesie, proverbi

  • Lā legėnda
    Leggende
  • Lā pouezģa e aoutre
    Poesie e altro
  • Lī prouvčrbi
    Proverbi

Da prouvā
Sapori locali

  • Laz ėrsčtta
    Ricette
  • Lī proudot dī paī
    Prodotti tipici

Coulėgamėnt a d aoutri siti
Link

Giornale
Giornale


Promozione del Patrimonio Culturale e Linguistico


Settore minoranze linguistiche


vai al menu superiore   vai al menu inferiore

L'ourganizasioun ënt lh'ufisi - Organizzazione uffici

Lî sërvissi dî guichét

Lî guichét dâ patouà soun un sërvissi dë la Coumunità dë Mountannho dë lâ Valadda dâ Clûzoun e dë la Germanasco qu'ê îtà ubèrt mersì ai finansiamënt dë l'Èstat (dipartimënt për lh'afâ réjounâl), aribà ën aplicasioun dë la légge 482/99, faito për counsërvâ lâ lënga quë soun parlâ mëc da dë minouransa, coum lou patouà e lou fransê. Èn notra Valadda lou prougét marcho oou la coulabourasioun dë doua asouchasioun: "La Valaddo", qu'ê counsiderâ cap-fìëlo, për l'aouto valaddo dâ Clûzoun e "Amici della Scuola Latina", për la baso valaddo e për la val Germanasco
Lî guichét dâ patouà an lou but dë rëndre pousibblo uno coumunicasioun quë së fase ën lâ doua lënga, italian e patouà.

Attività dello sportello

Gli Sportelli Linguistici sono un servizio che tutela il diritto alla salvaguardia del patrimonio linguistico e culturale delle minoranze linguistiche.
Per questo motivo le attività degli Sportelli Linguistici sovracomunali sono basate sulla valorizzazione della lingua e della cultura occitana. A questo fine si cercano nuove forme di comunicazione che, pur non disconoscendo la tradizione, la pongono sull'onda dei nuovi linguaggi virtuali e visuali.
Gli Sportelli Linguistici offrono servizi di informazione ed orientamento ai cittadini di lingua minoritaria, cercando in questo modo di favorire l'accesso alle strutture, alle opportunità ed ai servizi della Pubblica Amministrazione.

Coum un po se sërvî dâ guichét

Lou sërvissi quë lî guichét pon oufrî s'adréso a laz eicola e a lh'ufìsi, quë volën se sërvî d'uno coumunicasioun faito ën doua lënga e utilizâ lou patouà ënt î doucumënt e ënt î papìe pùblic.
Al offro:

Për lâ Cumuna:

  • Tradusioun ën lëngo ousitano dë lh'at ufisiâl (Ëstatut, deliberasioun, vërbâl, avis a la poupulasioun) për qu'î siën publià.
  • Trascrisioun ën lëngo ousitano dâ nom dî post sëgount laz abitudda loucala, da adoutâ ënsëmp a quëlli ufisiâl.
  • Trascrisioun dâ nom dî difrënt ufisi dë la cumuno për lei afijâ dint dë cartèl.
  • Coulabourasioun oou lou përsounâl dë tuti lh'ufisi e oou lî sitouaién quë volën se sërvî, co për uno utilizasioun touristico dî bén dâ paî, dë lâ coumpëtënsa particulìëra qu'un à sû la lëngo parlâ e eicrìto.

Për laz eicola:

  • Trascrisioun ën lëngo ousitano.
  • Tradusioun ën italian dâ patouà e ën lëngo ousitano da l'italian ou dâ fransê
  • Revizioun e eventualo courésioun dë la grafio dë so qu'ê jo eicrit ën patouà.
  • Counsélh lëngouistqque për troubâ lâ maniéra dë dire e lâ parolla adatta për laz ërchèrcha sû l'ëstorio, lâ tradisioun e laz abitudda loucala.
  • Ërchampâ e tënî a dispouzisioun tout soc ê îtà eicrit e dëzënhà da laz eicola, ou për laz eicola, quë s'apliqquën aré a moutrâ l'ousitan a lh'eicoulâr.

Për Pro-Loco e Asouchasioun:

  • Tradusioun ën lëngo ousitano dë dépliant, papìe, prougram, itinerari.
  • Ërchèrcho e trascrisioun dî subriquét loucâl (stranom dounà për rire a lh'abitant d'un paî ou d'un vialagge).
  • Coulabourasioun për quësveullhe inisiativo qu'ërgarde la proumousioun dë la lëngo ousitano parlâ ou eicrìto.

Për lî Muzéou:

  • Tradusioun e/ou trascrisioun ën lëngo ousitano dë didascalìa, noumenclaturo d'ougét, depliant, panél, ou dë simple doucumënt.

Për lh'eizërchîsi coumërsiâl e lî rëstourant:

  • Tradusioun/ trascrisioun ën lëngo ousitano dë laz ënsënnha, dî cartèl për l'espouzisioun dë lâ marchandìza, dépliant, papìe, prougram, itinerari councourdà oou laz agënsìa touristica, mënù tpiqque...

Che cosa offrono gli sportelli

Gli Sportelli Linguistici hanno il compito di offrire servizi di consulenza alle scuole e agli uffici che intendono attivare una comunicazione bilingue con i relativi utenti.
Offre inoltre i seguenti servizi:

Ai Comuni:

  • Traduzione in occitano di atti ufficiali (Statuto, delibere, verbali, avvisi alla popolazione) in vista della loro pubblicazione.
  • Trascrizione in occitano dei toponimi conformi alle tradizioni e agli usi locali, da adottare in aggiunta a quelli ufficiali.
  • Trascrizione della denominazione dei diversi uffici del comune per l'affissione di cartelli interni all'edificio.
  • Collaborazione con il personale e gli impiegati dei diversi uffici e con i singoli cittadini che vogliano avvalersi, anche in vista di un utilizzo turistico delle risorse, delle specifiche competenze nell'uso della lingua occitana scritta e parlata.

Alle Scuole:

  • Trascrizione di testi in occitano.
  • Traduzione di testi dall'occitano in italiano e traduzione in occitano di testi italiani o francesi.
  • Revisione ed eventuale correzione della grafia di testi già scritti in occitano.
  • Consulenza linguistica e lessicale per ricerche d'ambiente attinenti la storia, le tradizioni e gli usi locali.
  • Raccolta e messa a disposizione di materiale didattico prodotto dalle scuole e/o per le scuole che intendono impegnarsi in un insegnamento continuativo dell'occitano.

A Pro-Loco e Associazioni:

  • Traduzione in occitano di pieghevoli, locandine, programmi, itinerari.
  • Ricerca e trascrizione dei blasoni locali (soprannomi e designazioni scherzose degli abitanti di un paese o di un villaggio).
  • Collaborazione per qualunque iniziativa legata alla promozione e all'uso della lingua occitana parlata e scritta.

Ai Musei:

  • Traduzione e/o trascrizione in occitano di brevi didascalie, nomenclatura di oggetti, pieghevoli, pannelli, semplici documenti.

Ad esercizi commerciali e posti di ristoro:

  • Trascrizione/traduzione in occitano di insegne, cartelli per l'esposizione delle merci, pieghevoli, locandine, programmi, itinerari concordati con agenzie turistiche, menu tipici ecc.
printer icon Versione stampabile